Acts 4:17

Stephanus(i) 17 αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων
Tregelles(i) 17 ἀλλ̕ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
Nestle(i) 17 ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
RP(i)
   17 G235CONJαλλG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1909PREPεπιG4119A-ASN-CπλειονG1268 [G5686]V-APS-3SδιανεμηθηG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG547N-DSFαπειληG546 [G5698]V-FMI-1P| απειλησομεθαG546 [G5698]V-FMI-1P| <απειλησομεθα>G546 [G5672]V-AMS-1PVAR: απειλησωμεθα :ENDG846P-DPM| αυτοιvG3371ADV-NμηκετιG2980 [G5721]V-PANλαλεινG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3778D-DSNτουτωG3367A-DSM-NμηδενιG444N-GPMανθρωπων
SBLGNT(i) 17 ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
f35(i) 17 αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπω
IGNT(i)
  17 G235 αλλ But G2443 ινα That G3361 μη Not G1909 επι   G4119 πλειον Further G1268 (G5686) διανεμηθη It May Spread G1519 εις Among G3588 τον The G2992 λαον People, G547 απειλη With A Threat G546 (G5672) απειλησωμεθα Let Us Threaten G846 αυτοις Them G3371 μηκετι No Longer G2980 (G5721) λαλειν To Speak G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι This G5129 τουτω Name G3367 μηδενι To Any(lit. To No) G444 ανθρωπων Man.
ACVI(i)
   17 G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G1268 V-APS-3S διανεμηθη It May Spread G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επι On G4119 A-ASN-C πλειον Further G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G546 V-AMS-1P απειλησομεθα Let Us Threaten G846 P-DPM αυτοις Them G547 N-DSF απειλη With Threats G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3371 ADV μηκετι No Longer G1909 PREP επι In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3367 A-DSM μηδενι To Not One G444 N-GPM ανθρωπων Man
Vulgate(i) 17 sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
Clementine_Vulgate(i) 17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
Wycliffe(i) 17 But that it be no more pupplischid in to the puple, manasse we to hem, that thei speke no more in this name to ony men.
Tyndale(i) 17 But that it be noysed no farther amoge the people let us threaten and charge them that they speake hence forth to no man in this name.
Coverdale(i) 17 But that it breake out no farther amoge the people, let vs threate them earnestly, that hence forth they speake of this name vnto noman.
MSTC(i) 17 But that it be noised no farther among the people, let us threaten and charge them that they speak henceforth to no man in this name."
Matthew(i) 17 But that it be noised no further among the people, let vs threaten and charge them that they speake henceforth to no man in this name.
Great(i) 17 But that it be noysed no farther amonge the people, let vs threaten and charge them, that they speake hence forth to no man in thys name.
Geneva(i) 17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name.
Bishops(i) 17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them that they speake hencefoorth to no man in this name
DouayRheims(i) 17 But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.
KJV(i) 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
KJV_Cambridge(i) 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Mace(i) 17 but to prevent its spreading any further among the people, let us charge them with threats not to speak for the future to any man in that name.
Whiston(i) 17 [But] that it spread no further among the people, we will therefore threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Wesley(i) 17 Yet that it spread no farther among the people, let us severely threaten them, that they speak no more to any man in this name.
Worsley(i) 17 But that it may spread no farther among the people, let us severely charge them to speak no more to any man in this name.
Haweis(i) 17 But that it be no farther spread among the people, we will menace them with threats, no more to speak in this name to any man.
Thomson(i) 17 But that it may not spread farther among the people, let us severely threaten them not to speak any more for this name to any man.
Webster(i) 17 But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Living_Oracles(i) 17 Nevertheless, that it may not spread any further among the people, let us charge them, with the severest threats, to speak no more to any man in this name.
Etheridge(i) 17 But that this report may not go forth more [widely], we will threaten them that again they shall not speak in This Name to any man.[To a man of men.]
Murdock(i) 17 But that the fame of it spread no further, let us interdict their speaking any more to any man in this name.
Sawyer(i) 17 but that it spread no further among the people, let us threaten them severely, [and charge them] to speak no more to any man in this name.
Diaglott(i) 17 But that not to more it may spread among the people, with a threat let us threaten them, no longer to speak in the name this to any man.
ABU(i) 17 But that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Anderson(i) 17 But that it may spread no further among the people, let us severely threaten them, so that they speak no more to any man in this name.
Noyes(i) 17 But that it spread no further among the people, let us strictly forbid them with threats to speak any longer in this name to any one.
YLT(i) 17 but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
JuliaSmith(i) 17 But that it be not more and more exposed to the wind among the people, let us threaten them with a threat, to speak no more in this name to any man.
Darby(i) 17 But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
ERV(i) 17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
ASV(i) 17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But that it spread no further among the people, let us threaten them with a threat, that they speak henceforth to no man in this name.
Rotherham(i) 17 Nevertheless, lest it further spread abroad among the people, let us charge them with threats, to be no more speaking upon this name, to any soul of man.
Twentieth_Century(i) 17 But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this Name any more to any one whatever."
Godbey(i) 17 but that it may extend no further unto the people, let us threaten them to speak no more in this name to any one of men.
WNT(i) 17 But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."
Worrell(i) 17 but, that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak no more to any man in This Name."
Moffatt(i) 17 However, to keep things from going any further with the people, we had better threaten them that they are not to tell anyone in future about this Name."
Goodspeed(i) 17 But to keep it from spreading farther among the people, let us warn them to say nothing to anyone else at all about this person."
Riverside(i) 17 But that it may not spread further among the people, let us sternly forbid them to speak any longer in this name to any one."
MNT(i) 17 "But that the matter may spread no further among the people, let us threaten them not to speak to any one hereafter about this name."
Lamsa(i) 17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
CLV(i) 17 But, lest it may be disseminated more among the people, we should be threatening them that by no means should they still be speaking in this Name to any man."
Williams(i) 17 But to keep it from spreading farther among the people, let us severely threaten them not to say anything at all to anyone else about this person."
BBE(i) 17 But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
MKJV(i) 17 But, so that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak to no man in this name from now on.
LITV(i) 17 But that it may not be spread abroad further to the people, let us threaten them with a threat that they no longer speak on this name to any one of men.
ECB(i) 17 But so it spreads no more among the people, threateningly we threaten them to speak no more to no human in this name.
AUV(i) 17 But we do not want this [teaching] to spread any further so let us threaten them [and demand] that they do not speak to anyone about Jesus anymore."
ACV(i) 17 But that it may not spread on further among the people, let us threaten them with threats to speak no longer in this name, to not one man.
Common(i) 17 But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no longer to any one in this name."
WEB(i) 17 But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
NHEB(i) 17 But so this does not spread any further among the people, let us severely threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
AKJV(i) 17 But that it spread no further among the people, let us straightly threaten them, that they speak from now on to no man in this name.
KJC(i) 17 But that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
KJ2000(i) 17 But that it spread no further among the people, let us sternly threaten them, that they speak no longer to any man in this name.
UKJV(i) 17 But that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
RKJNT(i) 17 But that it may spread no further among the people, let us sternly warn them, that they speak no more to any man in this name.
TKJU(i) 17 But so that it spreads no further among the people, let us strictly threaten them, that from this time forward they do not speak to any man in this name."
RYLT(i) 17 but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
EJ2000(i) 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them that from now on they speak to no man in this name.
CAB(i) 17 But lest it be spread further among the people, let us threaten them with a threat, to speak no longer in this name."
WPNT(i) 17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them to no longer speak to anyone in this name.”
JMNT(i) 17 "Nevertheless, so that it may not all the more be disseminated and spread abroad, on into the People [at large], let us make threats to them [that they] no longer are to continue speaking on (= about, or, on the authority and basis of) this Name to even one individual of humanity!"
NSB(i) 17 »We must warn these men not to speak about it in order to stop this from spreading further among the people.«
ISV(i) 17 But to keep it from spreading any further among the people, let us warn them never again to speak to anyone in this name.”
LEB(i) 17 But in order that it may not spread much further among the people, let us warn them to speak no more in this name to anyone at all."*
BGB(i) 17 ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.”
BIB(i) 17 ἀλλ’ (But) ἵνα (that) μὴ (not) ἐπὶ (on) πλεῖον (further) διανεμηθῇ (it might spread) εἰς (among) τὸν (the) λαόν (people), ἀπειλησώμεθα (let us warn) αὐτοῖς (them) μηκέτι (no longer) λαλεῖν (to speak) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (this) μηδενὶ (to no) ἀνθρώπων (man).”
BLB(i) 17 But that it might not spread further on among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
BSB(i) 17 But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.”
MSB(i) 17 But to keep this message from spreading any further among the people, we must strictly warn them not to speak to anyone in this name.”
MLV(i) 17 But in order that it should not circulate, more-than this into the people, we will threaten them with more threatening, to no longer speak to any man in this name.
VIN(i) 17 But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them to speak no more to anyone in this name.”
Luther1545(i) 17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedräuen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
Luther1912(i) 17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.
ELB1871(i) 17 Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen zu irgend einem Menschen reden.
ELB1905(i) 17 Aber auf daß es nicht weiter unter dem Volke ausgebreitet werde, laßt uns sie ernstlich bedrohen, daß sie nicht mehr in diesem Namen Eig. auf Grund dieses Namens; so auch [V. 18] zu irgend einem Menschen reden.
DSV(i) 17 Maar opdat het niet meer en meer onder het volk verspreid worde, laat ons hen scherpelijk dreigen, dat zij niet meer tot enig mens in dezen Naam spreken.
DarbyFR(i) 17 mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.
Martin(i) 17 Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.
Segond(i) 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
SE(i) 17 Todavía, para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este Nombre.
ReinaValera(i) 17 Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.
JBS(i) 17 Todavía, para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este Nombre.
Albanian(i) 17 por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t'i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër''.
RST(i) 17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
Peshitta(i) 17 ܐܠܐ ܕܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܦܘܩ ܒܥܡܐ ܛܒܐ ܗܢܐ ܢܬܠܚܡ ܠܗܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܠܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 17 ‎ولكن لئلا تشيع اكثر في الشعب لنهددهما تهديدا ان لا يكلما احدا من الناس فيما بعد بهذا الاسم‎.
Amharic(i) 17 ነገር ግን በሕዝቡ ዘንድ አብዝቶ እንዳይስፋፋ፥ ከእንግዲህ ወዲህ ለማንም ሰው በዚህ ስም እንዳይናገሩ እየዛትን እንዘዛቸው ብለው እርስ በርሳቸው ተማከሩ።
Armenian(i) 17 Սակայն՝ որպէսզի ժողովուրդին մէջ ա՛լ աւելի չտարածուի՝ սաստիկ սպառնանք անոնց, որ այլեւս ո՛չ մէկուն խօսին այդ անունով»:
Basque(i) 17 Baina guehiagoric publica eztadin populuaren artean, defenda diecegun mehatchuz, eztaquizquión guehiagoric minça icen horretan nehori-ere.
Bulgarian(i) 17 Но за да не се разнася повече между народа, нека строго да ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.
Croatian(i) 17 ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore."
BKR(i) 17 Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.
Danish(i) 17 Men at det skal ikke komme videre ud iblandt Folket, da lader os alvorligen true dem, at de herefter ikke tale til noget Menneske i dette Navn.
CUV(i) 17 惟 恐 這 事 越 發 傳 揚 在 民 間 , 我 們 必 須 恐 嚇 他 們 , 叫 他 們 不 再 奉 這 名 對 人 講 論 。
CUVS(i) 17 惟 恐 这 事 越 发 传 扬 在 民 间 , 我 们 必 须 恐 吓 他 们 , 叫 他 们 不 再 奉 这 名 对 人 讲 论 。
Esperanto(i) 17 Sed por ke gxi ne plu disvastigxu inter la popolo, ni minacu ilin, ke ili de nun ne parolu al iu ajn en cxi tiu nomo.
Estonian(i) 17 Aga et seda laiemale ei levitataks rahva sekka, siis ähvardagem neid kõvasti, et nad enam ühelegi inimesele ei räägiks sel nimel!"
Finnish(i) 17 Mutta ettei se enempi kansan keskelle hajoisi, niin haastakaamme heitä kovin, ettei he tästedes yhdellekään ihmiselle tästä nimestä puhuisi.
FinnishPR(i) 17 Mutta ettei se leviäisi laajemmalle kansaan, niin kieltäkäämme ankarasti heitä enää tähän nimeen puhumasta yhdellekään ihmiselle."
Georgian(i) 17 არამედ რაჲთა არა უფროჲს განითქუას ერსა შორის, შინებით უთქუმიდეთ მათ, რაჲთა არა უთხრობდენ სახლითა ამით არავის კაცსა.
Haitian(i) 17 Men, pou nouvèl la pa gaye plis nan pèp la, n'ap kraponnen yo, n'ap defann yo pale ak pesonn nan non Jezi.
Hungarian(i) 17 De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben.
Indonesian(i) 17 Tetapi supaya hal ini jangan tersebar lebih luas lagi di antara orang-orang, mari kita mengancam mereka berdua bahwa mereka sama sekali tidak boleh lagi berbicara kepada seorang pun dengan memakai nama Yesus."
Italian(i) 17 Ma, acciocchè questo non si spanda maggiormente fra il popolo, divietiam loro con severe minacce, che non parlino più ad alcun uomo in questo nome.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma affinché ciò non si sparga maggiormente fra il popolo, divietiam loro con minacce che non parlino più ad alcuno in questo nome.
Japanese(i) 17 然れど愈々ひろく民の中に言ひ弘らぬやうに、彼らを脅かして、今より後かの名によりて誰にも語る事なからしめん』
Kabyle(i) 17 Lameɛna iwakken lexbaṛ-agi ur iteffeɣ ara ger lɣaci, a neggal deg-sen ur țțuɣalen ara ad mmeslayen ula i yiwen s yisem-agi.
Korean(i) 17 이것이 민간에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협하여 이 후에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자' 하고
Latvian(i) 17 Bet lai tas tālāk tautā neizpaustos, mēs viņiem piedraudēsim, lai tie Viņa vārdā vairs nevienam cilvēkam nekā nerunā.
Lithuanian(i) 17 Bet kad dalykas neišplistų žmonėse, griežtai uždrauskime, kad jie nė vienam žmogui daugiau nekalbėtų tuo vardu”.
PBG(i) 17 Ale aby się to więcej nie rozsławiało między ludźmi, zagroźmy im srodze, aby więcej w tem imieniu żadnemu człowiekowi nie mówili.
Portuguese(i) 17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
Norwegian(i) 17 Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!
Romanian(i) 17 Dar, ca să nu se lăţească vestea aceasta mai departe în norod, să -i ameninţăm, şi să le poruncim ca de acum încolo să nu mai vorbească nimănui în Numele acesta.``
Ukrainian(i) 17 Та щоб більш не поширювалось це в народі, то з погрозою заборонімо їм, щоб нікому з людей вони не говорили про Це Ім'я.
UkrainianNT(i) 17 Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἀπειλησώμεθα WH Treg NIV ] ἀπειλῇ ἀπειλησόμεθα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <απειλησομεθα> απειλησωμεθα